8 diferencias gramaticales entre inglés y español

Para nadie es un secreto que cada idioma tiene sus propias reglas gramaticales que rigen su uso y contribuyen a que pueda utilizarse de la manera más correcta posible.

De este modo, al estudiar una nueva lengua como el inglés, lo más común es acudir al repertorio lingüístico y uso de las reglas gramaticales y las estructuras de las palabras que posee nuestra lengua materna. 

En este sentido, para los hablantes nativos de español, conocer algunas diferencias entre este idioma y el inglés, puede ser muy útil al momento de asimilar las normas de gramática inglesa y tener la capacidad para emplearlas adecuadamente al expresarse de forma oral o escrita. 

¿En qué se diferencian el inglés y el español?

En vista de que cada lengua tiene sus propias reglas gramaticales, al momento de establecer una comparación entre los usos gramaticales del español e inglés es imposible no hallar claras diferencias en lo que se refiere a cómo se abordan diferentes aspectos en cada uno de estos idiomas.

Así pues, algunas de las principales diferencias gramaticales que hay entre ambos idiomas son las siguientes: 

Los sustantivos no tienen género en inglés

A diferencia del español, en el que los sustantivos tienen géneros, es decir, que se usaría el gato o la gata para hacer referencia al nombre del que se está hablando, definiendo si este es masculino o femenino, en el inglés tan solo se emplea the/a cat. 

Por lo tanto, no hay que aprender a utilizar los géneros para expresarse en inglés. 

Sin embargo, cuando se va a emplear un pronombre personal para sustituir un sustantivo, se utiliza he para hacer referencia a él y she para ella, mientras que, al tratarse de un objeto o animal, hay que emplear it

Please, put the orange juice in the fridge, It is down the kitchen to the left.

Por favor, pon el jugo de naranja en la nevera, está abajo en la cocina a la izquierda.

Los adjetivos se encuentran antes del sustantivo

Esta es una regla del inglés que no es muy difícil de aprender, salvo que haya que colocar varios adjetivos.

El adjetivo concuerda en género y número en español, es decir, femenino y masculino, así como singular y plural, pero en el inglés, este siempre es singular y neutro debido a que, los sustantivos no suelen tener un género.  

Además, en el caso del español, suele ser poco común usar 4 o 5 adjetivos para describir un solo sustantivo, tal como puede hacerse en inglés. 

That is a really ugly old white wooden table.

Esa es una vieja y fea mesa de madera blanca.

También Lee: Parafrasear.es vs. Reescribirtextos.com Diferencias

El inglés utiliza una negación simple

El idioma español se caracteriza por el hecho de que se suelen emplear negaciones dobles, mientras que, en inglés, es más común usar negaciones simples.

I have no problem with him. 

No tengo ningún problema con él.

Además, el inglés tiene varios prefijos de negación con los que se evita usar no o not como por ejemplo non, un, dis, in, de manera que, en este tipo de casos, se pueden utilizar palabras como dislike (not like), unaware (not aware), inexperience (no experience), entre otras. 

Se usa el genitivo sajón en inglés

En inglés se puede convertir cualquier sustantivo en un posesivo mediante el uso del genitivo sajón, pero en el español se emplea la preposición de

This is Felix’s brother.

Este es el hermano de Félix.

Es imprescindible usar el sujeto en inglés

A diferencia del español, en el que se puede omitir el sujeto porque este suele entenderse sin que aparezca en las oraciones, en la lengua inglesa esto no se puede hacer porque los verbos en inglés no tienen la desinencia verbal en la conjugación, es decir, que no permiten saber acerca de cuál sujeto están haciendo referencia. 

En este sentido, en el inglés no se puede indicar el género o número del sujeto sin que esté presente el sujeto en la oración, puesto que, este es el que expone dicha información.

Por lo tanto, en el caso de que no se desee repetir el sujeto, puede reemplazarse con un pronombre personal.   

También Lee: Parafrasear.es: Cómo mejora tu contenido

El orden de las oraciones no se puede alterar en inglés

En vista de que el inglés no tiene conjugaciones en los verbos, género ni declinaciones, el significado de las oraciones en inglés se da mediante el orden que tienen sus partes, lo que  permite saber cuál es el sujeto y objeto en una oración.  

Los signos de admiración e interrogación tan solo se colocan al final en inglés

Aunque en el idioma español se emplean los signos de admiración e interrogación al comienzo y final de las oraciones, esta regla varía en inglés debido a que, tan solo se utilizan estos signos al final de las oraciones. 

I miss you so much! 

¡Te echo tanto de menos!

Además, cuando se utilizan comillas, en inglés quedan dentro los signos de admiración e interrogación, mientras que, en español, estos se colocan fuera. 

Los días de la semana, meses e idiomas se escriben en inglés con mayúscula

Otra de las diferencias que se pueden observar entre el inglés y el español es el hecho de que los días de la semana, así como meses o idiomas, se escriben con mayúscula, lo que no sucede en el idioma español porque, por el contrario, se escriben con minúscula. 

En la Plataforma Educativa Luca utilizamos recursos educativos innovadores para enseñar los aspectos esenciales de la gramática del español a estudiantes de Primaria en las escuelas de México. 

Para conocer más acerca de esta plataforma y disponer de este excelente contenido educativo en su institución educativa, puede registrarse en el siguiente enlace

Conclusión

Al momento de estudiar un idioma extranjero como el inglés, si bien puede ser útil conocer algunas diferencias que tiene con el español, lo más importante es practicarlo de manera oral y escrita a través de diversos recursos como libros, series, películas, aplicaciones, entre otros. 

Es muy difícil aprender la gramática de un idioma a través de la memorización de las normas de uso, por lo que es más sencillo que esta se vaya aprendiendo a través de la comprensión del modo de emplear dichas normas en diferentes situaciones comunicativas.

Autora invitada: Maryfel Alvarado

Redactora SEO de la Plataforma Educativa Luca. Docente de Literatura en Educación Secundaria y apasionada de la escritura creativa, con investigaciones en el ámbito de la Educación Superior. Licenciada en Letras de la Universidad del Zulia (LUZ), con estudios de Postgrado en Docencia para la Educación Superior en la Universidad Nacional Experimental Rafael María Baralt (UNERMB) en Venezuela.